When I post English sentences with my native language on Lang-8.
Apr 8, 2015 22:42
When I post English sentences with my native language on Lang-8.
Lang-8で母語の文章を掲載するにあたって
Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
私はLang-8に英語で記事を投稿するとき、母語(日本語)での文章も同時に投稿します。
And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
これまでは、母語で書くスペースがあったので、そこに日本語の文章を書いてきました。
However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
しかし他の人の記事を見ていると、このように学習中の言語の文章と母語の文章を交互に書いている人がいました。
Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
母語での投稿は、添削をするにあたり便利ではありますが、文章が離れていると対応する箇所を参照するのが少し面倒かもしれません。
On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
それに対して、このようにすれば、参照が容易になります。
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
私は、これは良いアイデアだと思い、現在真似をしています。
For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
他の添削する方々にとっては、このようなスタイルはどうなのでしょうか?
I would be grateful if you could tell me about your views.
意見を頂けたら幸いな思いです。
Lang-8で母語の文章を掲載するにあたって
Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
私はLang-8に英語で記事を投稿するとき、母語(日本語)での文章も同時に投稿します。
And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
これまでは、母語で書くスペースがあったので、そこに日本語の文章を書いてきました。
However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
しかし他の人の記事を見ていると、このように学習中の言語の文章と母語の文章を交互に書いている人がいました。
Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
母語での投稿は、添削をするにあたり便利ではありますが、文章が離れていると対応する箇所を参照するのが少し面倒かもしれません。
On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
それに対して、このようにすれば、参照が容易になります。
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
私は、これは良いアイデアだと思い、現在真似をしています。
For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
他の添削する方々にとっては、このようなスタイルはどうなのでしょうか?
I would be grateful if you could tell me about your views.
意見を頂けたら幸いな思いです。
No. 1 minnieme's correction
- When I post English sentences with my native language on Lang-8.
- When I post English sentences alongside the sentences in my native language/ with the original transcript in my native language on Lang-8.
- Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
- Recently, when I post an English article, I also post the same article in my native language (Japanese) at the same time/simultaneously.
- And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
- And for now at first/so far, I had written Japanese sentences in the space that was given/ form that was originally for the article in the writer's native language.
- However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
-
However, I found that some people was were writing sentences in the language they were learning and then placing the sentences that were in their native language directly below/after each sentence alternately like this/like so.
'some people' is plural so 'was' -> 'were'
- Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
-
Posting articles with/alongside the entry written in our native languages is convenient to correct/for corrections, but if the distance between the article in the language they are learning and the article in their native language was is too far apart, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
'convenient to ~' in this case the '~' is a verb; when you're using 'convenient for ~' , the '~' is a noun (usually -there are exceptions)
- On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
- On the other hand, if we used this style/method, it would be easy/easier to refer to the corresponding sentences.
- Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
-
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that/I am currently putting it into practice.
the second sentence might sound more natural :)
- For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
- For other people who are using Lang-8, what do you think about this style/method?
- I would be grateful if you could tell me about your views.
- I would be grateful if you could tell me about your views/thoughts and opinions.
It sounds like a good idea :) However, for people who write very long entries, it might be a bit troublesome to go back and forth between the language they are studying and their native language whenever they're writing their posts -but it sounds like something that would work for most users and it would make the lives of the people correcting their posts much easier! :)
kanotown
Thank you so much for your corrections and your comments!
You opinion is very helpful to me. :)
I'll post several times using this method, and I'd like to learn other advantages and disadvantages by doing.
Thank you so much for your corrections and your comments!
You opinion is very helpful to me. :)
I'll post several times using this method, and I'd like to learn other advantages and disadvantages by doing.
No. 2 Sunny's correction
I think this is really useful! While correcting English, Japanese learners will also have the chance to practice their Japanese. I learned a lot of kanji just from reading through this entry. Thank you for that! :)
kanotown
Thank you very much for your comment and your opinion!
It's helpful to me and I'm glad to read your words. :)
> Japanese learners
Oh, maybe I said "people who are learning Japanese."
I learned the new cool expression! Thank you!
Thank you very much for your comment and your opinion!
It's helpful to me and I'm glad to read your words. :)
> Japanese learners
Oh, maybe I said "people who are learning Japanese."
I learned the new cool expression! Thank you!